我院副院长、德语系副教授朱强博士的专著《<德国的革命和反革命>德文版考茨基译本考》近日由辽宁人民出版社出版。本书是“马克思主义经典文献世界传播通考”(第二批)中的一卷。“通考”是国内首套权威、全面、系统考证马克思主义经典文献在世界传播的大型主题图书,计划出版100卷。丛书入选“十四五”时期国家重点出版物出版专项规划项目及教育部哲学社会科学研究重大专项,国家出版基金将该丛书列入出版资助项目。
导言
《德国的革命和反革命》原为恩格斯受马克思约请,为19世纪50年代“第一流英文的美国报纸《纽约每日论坛报》”(以下简称《论坛报》)撰写的一组由19篇文章组成的通讯。这组文章用英语写于1851年8月—1852年9月,1851年10月25日—1852年10月23日不定期陆续刊登在《论坛报》的“德国”专栏,发表时的总标题为“革命和反革命”,署名卡尔·马克思。列宁指出这组文章是马克思和恩格斯为《论坛报》撰写的文章里“特别出色的”。
1896年马克思的女儿爱琳娜·马克思-艾威林编辑了这组文章的第一个英文单行本《革命和反革命或1848年的德国》,她为每篇文章添加了英文标题并撰写了编者前言。单行本的原文作者处为“卡尔·马克思”。除《革命和反革命》这19篇文章外,单行本还收录了《最近的科隆案件》一文,当作马克思和恩格斯计划写作但未完成的第20篇文章。同年,卡尔·考茨基在该单行本的基础上将这19篇文章译成德文并一一添加了德文标题,还撰写了译者前言。《最近的科隆案件》被译成德文后也收录进了译本。译本由位于德国斯图加特,以出版马克思和恩格斯著作而闻名于世的德国社会民主党出版社——约·亨·威狄茨出版社出版发行,书名是“德国的革命和反革命”,作者处为“卡尔·马克思”。1895年恩格斯逝世后,德国社会民主党和第二国际的修正主义思潮愈演愈烈,一些领导人公开质疑甚至抛弃了马克思主义关于武装斗争和暴力革命的思想。在这一背景下,考茨基译本可以看作是德国社会民主党有关“1848年革命的回忆”,它广泛宣传和传播了科学社会主义创始人对德国1848—1849年革命的理论总结和对无产阶级革命斗争策略的阐述,译本标题“德国的革命和反革命”成为这组文章在全球传播的固定书名。考茨基对核心术语以及对反映恩格斯写作目的和坚持的唯物史观的译文,对恩格斯阐发马克思关于革命是“历史的火车头”的思想的译文,对恩格斯阐述的工人阶级举行武装起义的基本条件和策略的译文完整并且准确,为19世纪末马克思主义革命理论(德语)话语体系的形成做出了贡献。考茨基译本对《德国的革命和反革命》波兰文版早期译本产生了直接影响,1897年在伦敦出版的《德国的革命和反革命》首个波兰文全译本是根据考茨基译本译出的,1911年在克拉科夫出版的波兰文全译本同样译自考茨基译本。考茨基撰写的译者前言还于1899年被翻译成意大利文在罗马出版,1914年被译成塞尔维亚-克罗地亚语在贝尔格莱德出版。考茨基译本还是1930年5月上海新生命书局出版的《德国的革命和反革命》首个中文全译本的翻译底本之一。
本书正文部共分三章,主要内容分两部分,第一部分(第一至第二章)重在版本考证,全面梳理《德国的革命和反革命》主要英文本和德文本的产生和传播历程,厘清各版本的版本信息,重点考察考茨基译本的文本特征和篇章构成。第二部分(第三章)重在对比,以1896年的考茨基译本为底本,以《马克思恩格斯著作集》(MEW)德文版第8卷2009年修订版的译文为对读和对校译本,综合运用本校法、他校法、理校法,对比这两版译文在核心术语和重要语段方面的异同,分析误译,勘查谬误,勾勒《德国的革命和反革命》德文译本的阐释和编译路径。本书采用的《德国的革命和反革命》中文译文选自中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局编译、人民出版社2016出版发行的中文单行本。
考茨基编译的《德国的革命和反革命》1896年首版德文单行本扉页
结语
1896年由德国社会民主党的约·亨·威狄茨出版社出版发行的《德国的革命和反革命》考茨基译本是恩格斯撰写的、首先在美国《论坛报》问世的《革命和反革命》这组英文文章的首个德文单行本,根据1896年由马克思的女儿爱琳娜·马克思-艾威林编辑的《革命和反革命或1848年的德国》译出。除《革命和反革命》这19篇文章外,考茨基译本还翻译和收录了不属于这一系列的《最近的科隆案件》一文,替代第19篇文章末尾提到的最后一篇文章。
《德国的革命和反革命》考茨基译本完成于考茨基的马克思主义观的发展和成熟时期。这一时期考茨基整理出版马克思和恩格斯的著作,撰写介绍马克思和恩格斯思想的文章,同德国社会民主党内和第二国际的改良主义和修正主义论战,捍卫了共产主义和科学社会主义思想。在19世纪末修正主义愈演愈烈,德国党和第二国际的一些领导人质疑和抛弃马克思主义革命思想之时,考茨基译本捍卫和宣传了马克思主义革命和武装斗争学说以及无产阶级武装起义策略,在这层意义上可以说考茨基履行了作为德国党和第二国际思想领袖和理论权威的责任。
考茨基译本虽然是根据1896年英文单行本译出的,但在翻译中形成了具有独特风格的德文术语。首先,译本的标题不同于英文本,是考茨基添加的,其中的“Kontre-Revolution”(反革命)一词更符合马克思和恩格斯的语言使用习惯。其次,19篇文章的标题是考茨基根据1848—1849年德国革命的重要时间节点和重大事件添加的,标题的时间轴清晰,高度凝练了德国革命的经过。再次,考茨基译本对反映社会群体,反映社会发展阶段、政治制度及组织,反映社会和政治运动、思想的术语译文准确。
考茨基将恩格斯的英文著作译成马克思和恩格斯的母语德文,交由德国社会民主党的出版社出版发行,推进了晚年恩格斯计划出版他本人和马克思作品的未竟事业。考茨基译本对马克思和恩格斯逝世后马克思主义在欧洲和世界范围的传播起了积极和深远的影响,推动了19世纪末马克思主义(德文)话语体系的丰富和完善。1897年在译本出版1年之后,德国国民经济学专业期刊《国民经济和统计年鉴》发表了有关译本的书评,赞扬了原著从社会的经济结构入手分析阶级斗争这一马克思主义唯物史观的巨大意义,指出了译本对传播马克思主义的积极作用。考茨基译本同前苏联和原民主德国的马列主义研究和出版机构的译本在核心术语、关键语段和主旨思想方面高度一致。除考茨基译本,本书还考证了《马克思恩格斯全集》英文版第11卷1980年版和《马克思恩格斯全集》历史考证版(MEGA2)第1部分第11卷收录的这组文章。研究发现,这两个文集中部分文章的出版日期和《论坛报》期号不一致,本书推测这或是由该报1851—1852年采取的每日出版多次的发行机制引起的,或是单纯的刊印错误。
本书系统考证了《德国的革命和反革命》从1896年第一个英文本至2009年德文译文问世的110余年间有国际影响力的英文本和德文本的版本信息。考证结果表明,虽然对确定这组文章原文作者起决定性作用的《马克思恩格斯通信集》已于1913年问世,但1940年代莫斯科译本和柏林译本的原文作者处才由“马克思”变更成“马克思和恩格斯”,1960年出版的《马克思恩格斯著作集》德文版第8卷将作者确定为恩格斯一人,文章数确定为19篇,不再收入《最近的科隆案件》一文。本书还考证了《德国的革命和反革命》共计12个英文、德文和中文本中有关1849年3月28日弗里德里希-威廉四世当选德国(除奥地利)皇帝时法兰克福国民议会的缺席议员数,明确了国民议会具有投票资格的正式议员总数的范围,认为“大约29”的缺席议员数最符合实际情况。
本书研究整理出的《德国的革命和反革命》英文和德文本的版本信息可以充实我国马克思主义经典著作的文本和文献学研究,附录中的考茨基译本可以丰富我国马克思主义经典著作的原始文本资料,供研究人员查阅使用。本书还可用于我国学界对考茨基生平和思想的研究,进一步廓清考茨基在马克思主义发展史中的地位和作用。